忍者ブログ
[8] [7] [6] [5] [4] [3] [2] [1]

DATE : 2024/05/17 (Fri)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


DATE : 2006/03/22 (Wed)
Chikaによる、日々思いついたことを適当に話すコーナーです。
いつも本当に思いつきですみません・・・(汗)

今日はJapanglishについてお話したいと思います。
見てのとおり、Japanese+Englishの略で「和製英語」を意味します。


数年前、友人と海外旅行に言ったときのこと。

ふらっと立ち寄ったレストランで、友人が「ここってバイキングかなぁ?」と言うので、ついうっかりウェイターに"Is this a 'Viking' style restaurant?"と聞いてしまいました(ToT)違うだろ~。

正しくは、"Is this a 'Buffet' style restaurant?"ですね。
そりゃお店の人もびっくりするわ。いわゆる「バイキング」を表す英語には、他には"All-you-can-eat""smorgasbord"があります。


というわけで、ついつい間違えてしまいそうな和製英語をいくつか取り上げてみたいと思います。


- 「彼ってドライな人ね。」

- "He is businesslike."

"He is dry."じゃありませんよ!
その場合は速やかに水分補給をしてあげてください(笑)。


- 「ストレートな物の言い方をするね。」

- "You're plain-spoken."または"You speak frankly."

間違っても"I'm straight."などと言わないように。「私はゲイじゃないよ。」と言っているように聞こえます(汗)。まぁ、時にはそういう台詞が必要なシチュエーションもあるかもしれませんが・・・(^^ゞ


それでは、See you later!


PR
●この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード
●この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
忍者ブログ [PR]
最新コメント
最新トラックバック
プロフィール
HN:
Chika
性別:
女性
自己紹介:
ODECの管理人です。
カレンダー
04 2024/05 06
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
フリーエリア
バーコード
ブログ内検索
最新コメント
最新トラックバック
プロフィール
HN:
Chika
性別:
女性
自己紹介:
ODECの管理人です。
カレンダー
04 2024/05 06
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
フリーエリア
バーコード
ブログ内検索