category: Chika's "Let's Talk!!"
DATE : 2006/03/22 (Wed)
DATE : 2006/03/22 (Wed)
Chikaによる、日々思いついたことを適当に話すコーナーです。
いつも本当に思いつきですみません・・・(汗)
今日はJapanglishについてお話したいと思います。
見てのとおり、Japanese+Englishの略で「和製英語」を意味します。
数年前、友人と海外旅行に言ったときのこと。
ふらっと立ち寄ったレストランで、友人が「ここってバイキングかなぁ?」と言うので、ついうっかりウェイターに"Is this a 'Viking' style restaurant?"と聞いてしまいました(ToT)違うだろ~。
正しくは、"Is this a 'Buffet' style restaurant?"ですね。
そりゃお店の人もびっくりするわ。いわゆる「バイキング」を表す英語には、他には"All-you-can-eat"や"smorgasbord"があります。
というわけで、ついつい間違えてしまいそうな和製英語をいくつか取り上げてみたいと思います。
- 「彼ってドライな人ね。」
- "He is businesslike."
"He is dry."じゃありませんよ!
その場合は速やかに水分補給をしてあげてください(笑)。
- 「ストレートな物の言い方をするね。」
- "You're plain-spoken."または"You speak frankly."
間違っても"I'm straight."などと言わないように。「私はゲイじゃないよ。」と言っているように聞こえます(汗)。まぁ、時にはそういう台詞が必要なシチュエーションもあるかもしれませんが・・・(^^ゞ
それでは、See you later!
いつも本当に思いつきですみません・・・(汗)
今日はJapanglishについてお話したいと思います。
見てのとおり、Japanese+Englishの略で「和製英語」を意味します。
数年前、友人と海外旅行に言ったときのこと。
ふらっと立ち寄ったレストランで、友人が「ここってバイキングかなぁ?」と言うので、ついうっかりウェイターに"Is this a 'Viking' style restaurant?"と聞いてしまいました(ToT)違うだろ~。
正しくは、"Is this a 'Buffet' style restaurant?"ですね。
そりゃお店の人もびっくりするわ。いわゆる「バイキング」を表す英語には、他には"All-you-can-eat"や"smorgasbord"があります。
というわけで、ついつい間違えてしまいそうな和製英語をいくつか取り上げてみたいと思います。
- 「彼ってドライな人ね。」
- "He is businesslike."
"He is dry."じゃありませんよ!
その場合は速やかに水分補給をしてあげてください(笑)。
- 「ストレートな物の言い方をするね。」
- "You're plain-spoken."または"You speak frankly."
間違っても"I'm straight."などと言わないように。「私はゲイじゃないよ。」と言っているように聞こえます(汗)。まぁ、時にはそういう台詞が必要なシチュエーションもあるかもしれませんが・・・(^^ゞ
それでは、See you later!
PR
●この記事にコメントする
忍者ブログ [PR]